jueves, 17 de diciembre de 2009

Subanempujenestrujenbajen

El título del post es el acrónimo alemán que significa:
"Por favor, damas y caballeros, suban al autobús ordenadamente, colóquense de forma cómoda para que de esta manera quepamos todos, y abandonen el vehículo de igual forma"

Generalmente, cuando no se domina un idioma como es mi caso con la lengua de Wagner, los nombres utilizados, las expresiones, las acentuaciones y un sinfín de rasgos gramaticales que no se entienden parecen que "suenan bien", forman un conjunto que es agradable al oído.
Esto ocurre con gran parte de los vocablos germánicos, pues a grandes rasgos es un idioma que suena "fuerte", pues las vocales y muchas de sus letras suenan secas y toscas, por ejemplo: "Herr", que significa señor, a años luz del "monsieur" francés. Podría ser que el alemán proviene de los pueblos llamados bárbaros, y el francés nace del latín, idioma culto en época de su máximo esplendor, la romana.
Yo voy a los nombres propios, de gente, de actores conocidos, o políticos o lo que sea, que escuchados por una persona profana en alemán suenan a importante o por lo menos a exclusivo, a evocador, a aventurero, a duro o a exótico.
Me refiero a nombres como
- Norman Schwarzkopf, uno de los generales USA de la guerra del golfo.
- Hillary Schwank, actriz "ostentórea"
- Michael Schumacher, campeón de fórmula 1
- Kevin Schwanz, campeón de motociclismo en categoría 500 cc
- Mark Knopfler, líder de Dire Straits
- Helmut Kohl, canciller alemán de los 90
- Johann Sebastian Bach, músico y compositor
- Gunter Grass, nobel de literatura
- Oliver Kahn, portero de la selección alemana

Y así, con otras palabras como:

- TAG Heuer, marca de relojes
- Telefunken, marca de tv's
- Y por supuesto Kampfwagen, o sea yo.

Pero es que si las traducimos, nos queda lo siguiente

- Normando Cabezanegro
- Hilaria Vacilona
- Miguel Zapatero (vaya, a ver si va a ser primo o algo)
- Kevin Cipote
- Marcos Botonero
- Helmut Repollo
- Juan Sebastián Arroyo
- Gualterio Hierbas
- Oliver Barco

Y las palabras son más de lo mismo:

- Salario diario de un marinero
- Telechispa

Y como colofón, kampfwagen, que es el que suscribe, traducido es "carro de combate", o "tanque", como estanque, que su propio nombre lo dice: es-tanque, bebedero de patos.


Bien, pues queda demostrado que oír una palabra en una lengua que no se conoce hace que se considere de otra forma, le da cierta posición. Porque tener una radio Philips viste, pero tener una Felipes pues como que no:

- Maríaaaa, qui comprau un arradio Felipes en el Carrefúl.
- Si ya me dijo mi madre que no me casara con tú, mecagüénlaospa. Haber comprao una pilonel de 60 imperios.

3 comentarios:

  1. Mi nombre Iñigus de Suchard es de origen romance y significa:
    IÑIGUS = Caramelo romano de la V legión, que se pega a los dientes con gran arraigo.
    DE SUCHARD = del francés, propio o relativo a la marca del mismo nombre, de título y maestrazgo; con conotaciones navideñas, como el almendro u le Freixenet.

    ResponderEliminar
  2. eso del autobus en aleman no se dica subanempujenestrujenajen

    ResponderEliminar
  3. iñigus de suchard. de donde eres?

    ResponderEliminar